UX Writing

El futuro de la traducción automática en Netflix

Experiencia de Usuario 3 min. de lectura

El idioma puede ser una gran frontera entre el uso de interfaz y una persona. Para disminuir esta brecha, Netflix ha trabajado en un modelo de investigación y traducción automática que podría abrirnos las puertas del futuro.

Durante el periodo de cuarentena, las plataformas de streaming se enfrentaron a nuevos problemas de demanda y comunicación. Donde el rol del UX Writing y la traducción automática tomaron un rol protagónico.

Por ejemplo, muchos usuarios se encontraron con el siguiente mensaje, sin comprender el mensaje: 

Mensaje sobre estado de los actores de doblaje en Netflix.

¿La salud? Efectivamente, esta microcopia, nos hizo cuestionarnos algunas cosas, por ejemplo, si es que los actores de doblaje tenían Covid-19. En realidad, tenía algo de relación. El confinamiento provocó que las sesiones de grabación se suspendieran porque efectivamente, su salud estaba en riesgo. Pero, ¿qué hacer ante este problema de disponibilidad?

La traducción automática o machine translation (MT), se ha convertido en un fuerte nicho de investigación durante estos meses. Netflix anunció en mayo, que habían comenzado a evaluar su uso, considerándola como una posible respuesta a los problemas de doblaje y subtitulado en sus contenidos.

Traducción automática

La innovación y estudio del gigante del streaming, contempla aplicar traducción automática para producciones de industrias con bajos recursos. Esto implica su uso en subtítulos y meta descripciones dentro de la oferta audiovisual.

Utilizar esta tecnología, significa todo un desafío para la plataforma, ya que la generación de subtítulos automática, repercute directamente en la experiencia de los usuarios. Es por eso que el proceso de aprendizaje algorítmico es fundamental en la creación de esta nueva función.

Para lograrlo, los directivos del área de investigación y tecnología de Netflix, anunciaron centrar sus esfuerzos en simplificar para luego traducir. De esta forma, se asociaron con expertos en localización de datos, buscando una manera de vencer la barrera idiomática.

El rol de UX Writing

Desde la experiencia de usuario, este podría ser otro campo de trabajo para UX Researchers y UX Writers. Ya que el proceso incluye un gran proceso de investigación y luego, de entrenamiento con palabras.  

En él están involucrados dos etapas:

– Simplificar oraciones

Relacionado a la etapa previa de traducción, tiene relación a transformar las oraciones a su forma más sencilla o simple, en lo gramatical, para facilitar la traducción. Lo importante es acortar o cambiar verbos y palabras complejas, conservando el sentido de cada palabra. Una tarea muy apropiada para UX Writers.

– ¡Hola traducción!

Para este paso, Netflix utilizó un proceso de retro-traducción (hacia atrás), donde utilizaron traducciones humanas, luego las creadas por la funcionalidad automática y eligieron las frases más sencillas, llegando al resultado final.

 

Bienvenido Pre-procesamiento Automático APP

El resultado fue un modelo de pre-procesamiento al que denominaron APP y puede utilizarse -por el momento- para traducciones de contenido originario en inglés a 7 idiomas, los que incluyen: húngaro, ucraniano, checo, rumano, búlgaro, hindi y malayo.

Se espera que esta técnica se expanda a otras compañías de transmisión audiovisual, aumentando el acceso y disponibilidad de contenidos en el mundo.

 

Acerca del Autor

Investigamos las tendencias en proyectos y estrategias digitales para complementarlas con nuestra experiencia en artículos informativos. Nuestro objetivo es aportar al desarrollo del área, discutiendo la efectividad de las tecnologías y técnicas aplicadas.

Agregar un comentario