Blog IDA Chile | Estrategia para el éxito de tu negocio

Los contextos culturales en la traducción y su importancia para la UX

Con la irrupción de la tecnología al servicio de las personas, muchas profesiones u oficios han ido quedando obsoletas u obligados a reinventarse y reorientar su propósito. Es así como la Revolución Industrial y su premisa de “reinventarse o morir” se vuelve más necesaria que nunca, y nos recuerda la importancia de estar siempre al día con lo que sucede a nuestro alrededor. De este modo, decenas de labores han visto peligrar su existencia, siendo la traducción, una de ellas.

Con la llegada de plataformas de traducción instantánea como Google Translate y aplicaciones móviles de aprendizaje de idiomas, nuestros problemas idiomáticos parecen estar solved en cuestión de segundos.  Pero, ¿Qué pasó, o más bien, qué pasará con las personas cuyo oficio consistía en traducir?

Una de los puntos más relevantes de la traducción, y que es lo que sigue siendo importante hoy; es poder entender los contextos en los cuales se sitúan los textos, diálogos o lo que necesitamos trasladar de un idioma a otro. Esa no tan sutil diferencia entre traducciones literales y culturales. 

La investigación como guía

La investigación juega un rol fundamental en la práctica de la traducción. Situarse en el contexto de lo que estamos traduciendo, nos llevará a comprender de mejor manera qué es lo que se quiere comunicar y, entonces, cuáles son los conceptos adecuados para lograr un equivalente apropiado en el idioma final.

De esta manera, entendemos que el contexto es cultural y está asociado a cómo lo que queremos expresar en otro idioma, se adecúa en un escenario diferente al del idioma original. Por este motivo, la importancia radica no sólo en qué estamos diciendo, sino también en el cómo lo estamos comunicando. 

Así, se puede elegir un camino largo, el de investigar y adaptar la información a nuestra cultura y sociedad o viceversa; o el camino corto, simplemente traducir de manera literal. Lo anterior, supone un riesgo la compresión del mensaje que queremos entregar e, incluso, asignar un significado incorrecto. 

El rol de la UX

En este sentido, el rol de la UX ha sido un complemento y un soporte para esta casa en demolición llamada traducción, pues le ha dado razones para sobrevivir a través de la localización y contextualización cultural, en pos de la comprensión lectora de los usuarios que consumirán el producto final, tomando en cuenta sus lugares de origen y posibles limitaciones idiomáticas. 

En resumen, la reinvención de la traducción parece estar relacionada con UX Writing. Los esfuerzos deben enfocarse en una investigación consciente y acabada de los elementos culturales que serán de utilidad para los usuarios. Esto, nos situará en sus zapatos y nos otorgará el contexto correspondiente para entregarles contenido de calidad en el idioma que requieran.