Localización de los contenidos

Los contextos culturales en la traducción y su importancia para la UX

Estrategia digital 3 min. de lectura

Actualmente, muchos sitios web y aplicaciones móviles nos dan la posibilidad de traducir documentos en segundos. Sin embargo, el rol del traductor sigue siendo relevante, ya que estas plataformas aún no son lo suficientemente sofisticadas para ir más allá de la traducción literal.

Icono que hace referencia a la traducción de los contenidos y su contexto cultural.

Con la irrupción de la tecnología al servicio de las personas, muchas profesiones u oficios han ido quedando obsoletas u obligados a reinventarse y reorientar su propósito. Es así como la Revolución Industrial y su premisa de “reinventarse o morir” se vuelve más necesaria que nunca, y nos recuerda la importancia de estar siempre al día con lo que sucede a nuestro alrededor. De este modo, decenas de labores han visto peligrar su existencia, siendo la traducción, una de ellas.

Con la llegada de plataformas de traducción instantánea como Google Translate y aplicaciones móviles de aprendizaje de idiomas, nuestros problemas idiomáticos parecen estar solved en cuestión de segundos.  Pero, ¿Qué pasó, o más bien, qué pasará con las personas cuyo oficio consistía en traducir?

Una de los puntos más relevantes de la traducción, y que es lo que sigue siendo importante hoy; es poder entender los contextos en los cuales se sitúan los textos, diálogos o lo que necesitamos trasladar de un idioma a otro. Esa no tan sutil diferencia entre traducciones literales y culturales. 

La investigación como guía

La investigación juega un rol fundamental en la práctica de la traducción. Situarse en el contexto de lo que estamos traduciendo, nos llevará a comprender de mejor manera qué es lo que se quiere comunicar y, entonces, cuáles son los conceptos adecuados para lograr un equivalente apropiado en el idioma final.

De esta manera, entendemos que el contexto es cultural y está asociado a cómo lo que queremos expresar en otro idioma, se adecúa en un escenario diferente al del idioma original. Por este motivo, la importancia radica no sólo en qué estamos diciendo, sino también en el cómo lo estamos comunicando. 

Así, se puede elegir un camino largo, el de investigar y adaptar la información a nuestra cultura y sociedad o viceversa; o el camino corto, simplemente traducir de manera literal. Lo anterior, supone un riesgo la compresión del mensaje que queremos entregar e, incluso, asignar un significado incorrecto. 

El rol de la UX

En este sentido, el rol de la UX ha sido un complemento y un soporte para esta casa en demolición llamada traducción, pues le ha dado razones para sobrevivir a través de la localización y contextualización cultural, en pos de la comprensión lectora de los usuarios que consumirán el producto final, tomando en cuenta sus lugares de origen y posibles limitaciones idiomáticas. 

En resumen, la reinvención de la traducción parece estar relacionada con UX Writing. Los esfuerzos deben enfocarse en una investigación consciente y acabada de los elementos culturales que serán de utilidad para los usuarios. Esto, nos situará en sus zapatos y nos otorgará el contexto correspondiente para entregarles contenido de calidad en el idioma que requieran. 

Acerca del Autor

Sandra Cartagena - UX Writer

Amante de las letras que estudió Traducción para canalizar su deseo de decir las cosas de otra manera. En la UX encontré el lugar que buscaba hace tiempo: un espacio en digital donde las palabras adquieren un sentido social más allá de las tecnologías. Comencé a transitar este camino orgánicamente, por lo que puedo decir desde la experiencia que trabajar en UX y en digital requiere un poco de sentido común y empatía. Desde ese frente, mi intención es ser un aporte y mejorar constantemente.

Agregar un comentario

Mauricio Nilo Lobos

hace 3 años

Que interesante reflexión acerca de la vigencia del Traductor, ya que una aplicación de este tipo, es difícil que pueda interpretar los contextos e intenciones de un texto a traducir.

Responder